НЬЮ-ЙОРСКИЙ ОДЕСИТ МИХАИЛ САЛИТА ВЫПУСТИЛ ОЧЕРЕДНУЮ КНИГУ. ОТ ЛАНЖЕРОНА ДО ГУДЗОНА МО

«ТЫ  –  ОДЕССИТ,  МИШКА» -2

Передо мной  новая  книга  известного нью-йоркского русскоязычного писателя Михаила Салиты  «От Ланжерона до Гудзона»  (Salita Foundation, 2024). Три года отделяют ее от его же книги «От Гудзона до Ланжерона» (2021). Новая книга – это вторая серия как продолжение  первой. Если читатель – одессит, то чтобы понять, что означают эти названия, знания географии ему особо не нужны. Не нужны они практически и читателям из других городов мира, потому что вряд ли кто-нибудь  из них не знает, что Гудзон – это река, которую американцы называют Хадсон, и на которой стоит Нью-Йорк, а Ланжерон –знаменитый пляж на одесском берегу Черного моря. Русскозычный писатель Михаил Салита понятен читателю, несмотря на то, что его книга на самом деле написана на одесском диалекте русского языка, который включает в себя неожиданные и часто характерно-остроумные сочетания включений и интонаций из украинского и идиша. Сразу же отмечу, что этими словосочетаниями автор иногда злоупотребляет: если на диалекте говорят его герои, это понятно, но авторскую прямую речь предпочтительно сохранять  чистой, как это делали его земляки Юрий Олеша и Валентин Катаев, как великие одесситы Исаак Бабель, Ильф и Петров, Михаил Жванецкий. Михаил  по праву гордится ими, как и дугими знаменитостями, которых  Одесса дала миру: гениальных  скрипачей Натана Мильштейна и Давида Ойстраха –выходцев из музыкальной школы им. П. Столярского; как великих поэтов Анну Ахматову и Эдуарда Багрицкого; как  кинозвезду Веру Холодную и легендарного летчика Уточкина:

А щедростью известен

Он был по всей Одессе!

Что за город! Как магнит!

Каждый чем-то знаменит! 

 Справедливо  гордясь своими соотечественниками, Михаил Салита  и сам –  непреклонный  одессит, коим он предстает  в названных своих книгах, причем  независимо от географической ориентации от Ланжерона до Гудзона или в обратном направлении. Точно такие же и его прежние книги: «Золотые перчатки», написанная совместно с Г.Петровым о его брате, знаменитом американском боксере, чемпионе мира Дмитрии Салите; «Азбука бокса» – для юных боксеров и «Bisfor Brighton Beach», знакомящая дошкольников с английским алфавитом. Заметный интерес у читателей вызвали романы «Принцесса Брайтона» и, в особенности, «Псих» – история некогда криминального Южного Бруклина. Экспериментируя со словом, Михаил опубликовал книгу «АБВГДССА» – сборник своеобразных тавтограмм, посвященный улицам, площадям, скверам, памятникам Одессы (на все буквы русского алфавита). Все эти книги имели успех у читателей. 

Новая книга Михаила Салиты обладает теми же достоиствами, что и прежние: увлекательные  сюжеты, оригинальность замысла, наблюдательность, расчет на широкий возрастной и интеллектуальный диапазон читаталей. Отличительная особенность новой книги: это сборник только стихов, но сразу же следует заметить – стихов необычных. Написанные с иронией, юмором, с еврейской готовностью «первым посмеяться над собой», они пронизаны бесконечной любовью к Одессе и нескончаемой ностальгией по родному городу.                   

В Одессе некогда скучать и огорчаться-

Всегда с улыбкой вспоминаю я о том.

Пускай с тобой не можем видеться мы часто,

Но ты нам – мама и родимый отчий дом!

У Михаила Салиты есть знаменитые  предшественники – поэты-земляки: уже упомянутая  Анна Андреевна Горенко, ставшая великой Ахматовой, замечательный поэт-сатирик Саша Черный, потрясающий  «игрок» поэтическим словом  Семен  Кирсанов, классик русской советской поэзии Эдуард Багрицкий и еще многие…

Книга  задумана  Михаилом как лирическое путешествие на этот раз из прошлого по имени «Ланжерон» в настощее  под названием «Гудзон».  

Стихи Михаила Салиты не претендуют на отдельное место среди творений великих и любимых им поэтов –классиков: Лермонтова, Пушкина («почетного одессита», наставившего рога графу Воронцову), Тютчева. Скорее это написанные в рифму, пусть не всегда отточенную, истории лирического героя, насыщенные ароматом названий улиц Одессы, памятных мест детства и юности, знакомых друзей и незнакомых прохожих, рассказанные с неподражаемым терпким акцентом тех жителей, с которым мир познакомили Исаак Бабель, Михаил Жванецкий. 

Почему у скульптуры Венеры Милосской нет рук? Оказывается, все дело в натурщице, позировавшей скульптору:

Гордый  у девушки этой был нрав!

Тут же сказал  ей: «Прости, был неправ!»

Только она просекла его трюк:

«Ладно, ваяй. Но вот только без рук!»

Михаилу удалось в этом смысле не потерять чувство меры, оставаясь естественным рассказчиком. Только  иногда, когда автору, к сожалению, изменяет вкус – это просто зарифмованные  устаревшие анекдоты. 

Стихи Михаила Салиты –это также яркие эпизоды жизни героя в атмосфере Брайтона, но все равно они – в  перекличке с жизнью современной Одессы и, конечно, изложенные с улыбкой:

Что такое «жоп из дан»?

По-английски: «job is done» –

Работа, мол, готова –

Такая, братцы, мова!    

Кстати сказать, Михаил включил в новую книгу раздел с авторским переводом нескольких стихов  на украинский язык, завершающий  новую книгу.

Ностальгия Михаила по Одессе его детства и юности так велика, что он даже не против предложения  присоединить  к Одессе-маме Маленькую Одессу, как нередко в Нью-Йорке  называют район Брайтона.

И одесситы это знают.

Такой в ходу у них жаргон:

«Пускай к нам присоединяют

Заокеанский наш район!»

Или еще более решительно:

Прощай, Нью-Йорк и Брайтон Бич!

Пора заканчивать мне спич.

И вот я двигаюсь в Одессу,

Чтоб там найти свою принцессу.

У большнства именитых русских поэтов лирика и сатира в творчестве параллельны. Михаил также следует этой традиции и один из  разделов  посвящает любовной лирике.

Иду дорогой листьев золотых,

Неся с собой свой опыт и надежду,

Мечты и память…Всех, кто не забыт,

Кто дорог мне сегодня, как и прежде.

Прошедших испытанья медных труб, 

Огонь и воду, войны, расставанья- 

Немного их. Я все же однолюб…

И не мешают чувствам расстоянья.

 К  жанру поэзии Михаил серьезно обратился в своем творчестве совсем недавно, и я задаю ему вопрос:

– Михаил, писать стихи трудно: чтобы воссоздать нужный образ в немногочисленных  словах, найти свежую рифму, избежать прозаизмов и банальности, нужно, помимо таланта, иметь определенный опыт. У вас такого опыта нет. Чей опыт вам помог?  

– У меня нет пиетета к поэтам прославленным. Для меня важно, чтобы их опыт был в резонансе с моими представлениями о сегодняшней жизни. Поэтому мне часто нравятся поэты современные: Иосиф Бродский, Всеволод Багрицкий – погибший во время Второй мировой войны сын Эдуарда Багрицкого, и многие другие, ныне живущие, чьи имена не на слуху. Близок мне по мироощущению и француз Франсуа Вийон, как и его переводчик на русский язык Илья Эренбург.  

Вот строчки, обращенные Михаилом к себе:

За сорок мне…Пропал тот мальчуган

С невинными глазами, ясным взором,

Влюбленный в жизнь веселый хулиган, 

Встречавший все с улыбкой и с задором…

Но я на жизнь обиды не держу,

Хотя она бывала и жестокой.

 Я своему призванию служу.

Кто верен дару, тот не одинокий!

Юмор, искренность и исповедальность лирики Михаила Салиты – вот ее главные достоинства.

Новая книга празднично издана и прекрасно  иллюстрирована  дизайнером и художником Оксаной Мельниковой. Ее рисунки, отчетливо узнаваемые, органично соответсвуют текстам. Дополняя их, они в то же время являются самостояльным  искусством, создающим  впечатляющую общую поэтическую  атмосферу этой  неординарной книги. 

Думаю, что и эта книга, как продолжение  предыдущей – «От Гудзона до Ланжерона»;  как рассказ  в стихах о повседневной жизни любимой им Одессы, увиденной теперешним жителем нью-йоркского Брайтона, где по воле не вполне доброжелательной судьбы живет сегодня  автор, будет по достоинству оценена на обоих берегах Атлантики. 

Виталий  Орлов

НОВОСТИ АМЕРИКИ И РУССКОГОВОРЯЩЕГО НЬЮ-ЙОРКА И МАНХЭТТЕН БРУКЛИН КВИНС СТАТЕН АЙЛЕНД БРОНКС НЬЮ-ДЖЕРСИ

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.