Russian American Cultural Center и Русский книжный магазин №21
представляют : Бахыт Кенжеев, Ирина Машинская, Ян Пробштейн, Геннадий Русаков
~~
Разговоры и стихи “Всё по-русски”
~~
Вторник, 29 апреля 2014 7:00 вечера
Куратор серии – Ирина Машинская, редактор литературного проекта «СтоСвет»
Продюсер – Регина Хидекель, директор RACC
Russian Bookstore No.21
174-176 5th Ave, Suite 200
New York, NY 10010
Telephone 212 924-5477
Казалось бы, какая разница, чем занимается поэт помимо писательства и близких к нему вещей, чем добывает он себе пропитание? Изменяет ли его – а следовательно, и стихи – дневное его занятие, дело, выбранное по призванию или по необходимости? Есть ли, наконец, что-то общее у совсем разных поэтов, активно работающих в одной профессии – здесь, в Америке. Наша серия называется SLASH – каждый вечер посвящен тому, что именно скрывается за словом, стоящим справа от наклонной черты.
29 апреля 2014 года это будут устные переводчики
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Бахыт Кенжеев родился в 1950 году в Чимкенте. С 1953 г. в Москве. Закончил химический факультет МГУ. Юношеские попытки публикации в периодической печати были многообещающими (c 1972 г. – “Комсомольская правда”, “Юность”, “Московский комсомолец”, “Простор”), однако первая книга стихов пролежала в архивах казахстанского Союза писателей 20 лет и была издана в 1996 г.; такие же книги в московских издательствах так и не были изданы.Один из учредителей поэтической группы “Московское время” (вместе с А.Цветковым, А.Сопровским, С.Гандлевским…). С 1982 г. живет в Канаде и Америке. Автор пяти романов, восьми поэтических книг, лауреат нескольких литературных премий (в т.ч. премии “Москва–транзит” 2003 г.), участник трех поэтических фестивалей. Публиковался в переводах на казахский, английский, французский, немецкий и шведский языки.
Ирина Машинская родилась в Москве, окончила Географический факультет и аспирантуру МГУ; специализировалась в области палеоклиматологии и общей теории ландшафта. Дебютировала как поэт в 1984 году в составе неофициальной литературной группы “Сокольники”. Основатель и первый руководитель московской детской литературной студии “Снегирь”. В 1991 эмигрировала в США. Автор девяти книг стихов и перводов. Лауреат (совместно с Б.Дралюком) Первой премии в переводческом конкурсе Спендера-Бродского 2012 года.
Редактор литературного проекта «СтоСвет». В США работала переводчиком, учителем математики и естествознания, преподавала в университетах.
Ян Пробштейн (р. 1953) — поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор литературоведения (Ph.D.), профессор английской, американской литературы, автор 7 поэтических книг, всего более 200 публикаций на нескольких языках. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги “Стихотворения и избранные Cantos” Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003) «Стихотворения и поэмы» Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013).
Переводы из американской и западно-европейской поэзии опубликованы во многих антологиях, включая “Строфы Века-2. Мировая Поэзия в русских переводах 20 века”, Москва, 1998. Принимал участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий – английской, американской, мексиканской, венесуэльской, и латышской поэзии для издательств «Художественная литература», «Прогресс», «Радуга», «Лиесма», Вл. Даль, АСТ. Переводы, эссе и статьи печатались также в журналах «Новое литературное обозрение», «Иностранная литература», «Арион», «Поэзия», «Новый Журнал», «Континент», «Стрелец», «Время и Мы», Textonly, Gefter.ru и в других периодических изданиях. Стихи на английском языке, а также переводы стихов Афанасия Фета, О. Э. Мандельштама, Георгия Иванова, Вл. Ходасевича, Е. Шварц, Роальда Мандельштама на английский и статьи были опубликованы в ряде периодических изданий: The International Literary Quarterly, Brooklyn Rail: In Translation, Ugly Duckling Presse, and International Poetry Review, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society, CrazyHorse, Calliope, The McNeese Revie,Four Centuries of Russian Poetry in Translation, и в книгах An Anthology of Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2., Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008, Vita Nuova (Philadelphia: R.E. M. Press, 1992
Геннадий Русаков родился в 1938 г. в с. Ново-Гольское Воронежской обл. Учился в Литинституте, закончил 1-й Московский пед. ин-т иностр. языков (1966). Был членом КПСС (с 1959). Работал переводчиком-синхронистом в Секретариате ООН в Нью-Йорке (1967-73; 1977-82), в Комитете за европейскую безопасность в Москве (1973-75), в МИД СССР (1975-77), в Секретариате ООН в Женеве (1985-89).Автор семи книг стихов: Горластые ветры. Куйбышев, 1960; Длина дыхания. М., 1980; Время птицы. М., “Сов. писатель”, 1985; Оклик. М., “Сов. писатель”, 1989. Публикует стихи в ж-лах “ДН” (1989, № 3), “Знамя” (напр. 1996, №№ 2, 9; 1997, № 4; 1998, № 3), “Огонек” (1990, № 32). Стихи Р. переводились на франц. язык. Член СП СССР (1982).Премии фонда “Знамя” (1996), малая им. А.Григорьева (1999).
=======================================================
Основанный в 1998 году Русско-Американский Культурный Центр (RACC; создатель и исполнительный директор – искусствовед и художественный критик Регина Хидекель) поддерживает русско-американских художников и способствует культурной интеграции русскоязычных иммигрантов в американскую культуру. Деятельность Центра нацелена на организацию выставок, литературных вечеров, театральных постановок, проектов по международному обмену, а также собирании и хранении произведений искусства и архивов с целью создания постоянно действующего музея. За 13 лет существования Центра было проведено более 40 персональных и крупномасштабных выставок , сотни литературных чтений, концертов, театральных представлений, просмотров и премьер фильмов русско-американский режиссеров, включая Первый Фестиваль Русско-Израильского кино в Нью-Йорке (2010); организованы курсы изучения русского языка и культуры. В сети: http://www.russianamericanculture.com/
В проект СтоСвет входят журналы Стороны Света и Cardinal Points, переводческая премия “Компас” (русская поэзия по-английски), портал творческих сайтов авторов СтоСвета (Союз «И»), а также издательство StoSvet Press. Основатель и главный редактор проекта Олег Вулф (1954-2011).
RUSSIAN NEW YORK NEWS MANHATTAN BROOKLYN QUEENS STATEN ISLAND
Leave a Reply