Иван Вырыпаев разбивает «Иллюзии» в Нью-Йорке

В Арт-центре Барышникова в Нью-Йорке состоялась американская премьера пьесы Ивана Вырыпаева «Иллюзии». Автор таких фильмов, как «Эйфория» и «Кислород», Вырыпаев не менее известен и как драматург и театральный режиссер. И хотя многие его пьесы переведены на разные языки и идут в Европе, в США его спектакль на английском был поставлен впервые.

«Иллюзии» в Центре Барышникова стали режиссерским дебютом американского актера Казимира Лиске. Эта пьеса, однако, Лиске хорошо знакома: он играл в ней в Москве, где ранее закончил театральную школу МХАТа. Лиске также перевел ее на английский – он уже 10 лет живет в российской столице и свободно говорит по-русски. За это время американец подружился с одним из ведущих российских драматургов; «Иллюзии» – не первый и не последний совместный проект Лиске и Вырыпаева.

Накануне американской премьеры корреспонднент Русской службы «Голоса Америки» побеседеовал в Нью-Йорке с Иваном Вырыпаевым и Казимиром Лиске о трудностях перевода, о духовности в Америке и в России, и о дружбе русского и американского театральных художников на фоне конфликта в Украине.

Арт-центр Барышникова представляет…

По словам Казимира Лиске, после того, как он показал собственный перевод «Иллюзий» Михаилу Барышникову, тот очень заинтересовался этой работой одного из ведущих российских драматургов и предложил поставить спектакль в его Арт-центре. «Я мечтал поставить эту пьесу для американского зрителя, – рассказал Лиске, – тем более, что тексты Вырыпаева впервые произносятся на американской сцене. Для меня эти тексты очень важны, и возможность поделиться ими со своими земляками – это просто счастье».

«Я думаю, что это важно и для Михаила Барышникова, – добавил Лиске. – Несмотря на то, что он не бывает в России, он любит и высоко ценит русскую культуру и поддерживает контакты с большими художниками. Ему также важно знакомить американского зрителя с лучшими из них».

Поклонники Вырыпаева величают его «мастером», но некоторые критики считают его работы «авангардными» и потому «сложными». Сам он полагает, что его пьесы, включая «Иллюзии», «очень просты для восприятия обычного зрителя». «В основе этого театра лежит настоящий контакт со зрителем, – поясняет драматург, ­– то есть, не притворный, вымышленный контакт, а реальный контакт актера как человека со зрителем. Человек рассказывает зрителю историю, но эта история – лишь повод для того, чтобы поговорить о чем-то важном».

В «Иллюзиях» четверо актеров – двое мужчин и две женщины – рассказывают о жизни двух супружеских пар. В течение почти полутора часов драматург искусно создает у зрителя иллюзии о своих персонажах и затем столь же искусно их разбивает. Сам Вырыпаев называет это комедией, но разговор получается о чем-то серьезном – о любви, об истинных ценностях и о том, как все в нашем мире непостоянно.

По словам Казимира Лиске, по сравнению с московским спектаклем (который поставил сам Вырыпаев), нью-йоркский вариант «Иллюзий» – более «театральный». По мнению режиссера, американский зритель менее подготовлен к серьезному разговору в театре, чем московский. «Поэтому с моей стороны была попытка приблизить этот спектакль к такому театру, который здешнему зрителю более привычен, – пояснил Лиске. – Но самый главный элемент спектакля – это, как сказал Иван, непосредственный контакт со зрителем, и над этим мы будем работать, пока спектакль будет идти» (до 24 сентября).

Вырыпаеву нью-йоркская сценическая версия, в которой – в отличии от московской – используются видео-проекции и декорации, понравилась. «Казимир не повторяет наш московский спектакль, – сказал он. – Он пошел своим путем. И это очень интересно».

В то же время, говорит Лиске, «адаптировать» спектакль для американского зрителя невозможно. «На самом деле, каждый спектакль очень сильно привязан к конкретным зрителям, которые находятся в зале, – продолжил он, – поэтому каждый показ – это процесс поиска контакта и адаптации».

По словам Вырыпаева, он писал эту пьесу «не для русских и не для американцев». «Это для всех, – сказал драматург. – По крайней мере, я старался».

Лиске, игравший в «Иллюзиях» в Москве, говорит, что хотя это «простая» пьеса, занятым в ней актерах приходится очень тяжело. «Актеры никого не играют, – поясняет он, – они просто читают текст и пытаются соединить зрителя с темами, которые заложены в пьесе. Но если актер выйдет на сцену в плохом настроении, это скажется на спектакле, и это неправильно. Поэтому это очень тяжелая и интересная актерская работа».

Западные формы с русским содержанием

Творчество Ивана Вырыпаева ассоциируется с «новой русской драмой», а после его дебюта в кино с «Эйфорией» о нем заговорили как о «певце русского космоса». В то же время, как написала «Российская газета», пьеса «Иллюзии», «написанная для немецкого города Кемница и уже заявленная в репертуар нескольких европейских театров, окончательно определила статус Вырыпаева как европейского драматурга». При этом в «Иллюзиях» персонажи задуманы как американцы. Впрочем, драматург признает, что он «не знает жизнь американцев» и отмечает, что они (персонажи) могли бы быть кем угодно.

В бесесде с корреспондентом «Голоса Америки» Вырыпаев заметил, что он слышит много разговоров о «русской духовности и русском космосе», но он «не знает, где это находится».

Вырыпаев видит свою «миссию в искусстве» в знакомстве россиян с «другим родом сознания». «Мы в России закрыты и напуганы, – сказал он, – и нам все другое кажется враждебным. На самом деле мы просто его не знаем. Мне кажется, что мы должны узнавать, какого рода еще сознания существуют. А секрет в том, что сознание одно единственное, просто оно существует в разных формах – но нам кажется, что это нечто отдельное, и мы его боимся».

«Я просто думаю, что сейчас мир неотвратимо движется к мироцентрическому пониманию, – продолжил Вырыпаев. – Это не космополитизм и хаос, а просто люди начинают все в большей степени ощущать себя жителями планеты. Я не хочу, что бы это прозвучало пафосно, но это просто биологически, эволюционно так. Проблемы мира сегодня – будь то война в Украине, в Чечне или колумбийский кокаин – могут быть решены, когда мы окончательно поймем, что это не проблемы одной конкретной страны, а именно общемировые проблемы. Мы живем на одной планете, и леса, которые погибают в Бразилии, имеют прямое отношение к людям, которые живут в Нью-Йорке».

«У меня такое сейчас сознание, – добавил драматург. – Мои пьесы и их герои – не европейские и не русские. В них есть некий элемент «западного сознания». Это определенный взгляд на вещи – на любовь, на жизненнные отношения. Просто мне так удобнее говорить то, что я хочу сказать, чем опираясь на какие-то «русские ценности». На мой взгляд, «общечеловеческие русские ценности» пока находятся в достаточно инфантильном состоянии. Если бы в «Иллюзиях» герои были не американцы, то они не могли бы произносить те слова, которые они произносят. Это был бы совсем другой разговор. Я не хочу сказать, что русские хуже американцев, или наоборот – просто это позволяет выйти на иной уровень тем».

В то же время, Вырыпаев считает, что «эстетически Россия всегда отставала от Европы». «В то время, как у них было Возрождение, у нас еще продолжались монголо-татарские войны, – говорит он. – Нам, россиянам, нужно признать, что мы всегда заимствуем западную эстетику. Любые противники этой идеи после того, как изложат ее, садятся в «Мерседес» и едут домой, где будет стоять немецкий унитаз, и на столе будут немецкие вилки и салфетки… Это вопрос не только экономический – что мы не выпускаем своего. Даже когда мы выпускаем свое, мы все равно заимствуем. Корпус наших “Жигулей” – это “Фиат”. Русский кинематограф 1920-30-х годов – это американский кинематограф. Русский джаз – это американский джаз. В этом ничего плохого нет. Тут не стоит обижаться. Можно брать какую-то форму, раз уж она сильнее развита, и в ней работать, привнося то, что есть по-настоящему русское».

«А теперь давайте посмотрим, что такое “по-настоящему русское”, – продолжает Вырыпаев. – Это внутреннее ощущение, твой какой-то ментальный контакт с этой вселенной. Вот этот ментальный неповторимый контакт я могу выразить в европейской форме, но все равно, когда вы мои пьесы читаете, они очень русские – но не по форме, а по содержанию».

Казимир Лиске согласен с тем, что Запад, и Америка в частности, задают тот эстетический тон, на который ориентируется не только Россия, но и большинство других стран. Однако как иностранец, живущий в России, он считает, что в плане духовности «Россия гораздо сильнее Америки». Он связывает это с влиянием православной церкви, которое заложено на уровне языка и которому подвержены в том числе и неправославные россияне. По его мнению, в Америке отсутствует такая основа духовности, а законы толерантности не позволяют откровенно говорить об этом. «Здесь не принято говорить о духовной жизни», – заметил Лиске.

«Зато в России, в высокодуховной стране, мы можем позволить себе говорить о “проклятых жидах” и называть людей “черномазыми”», – язвительно заметил на это Вырыпаев.

«Я, конечно, понимаю, это очарование Казимира, – продолжил он. – Но что такое духовность? Это просто степень осознаности человеком пребывания в данном моменте – здесь и сейчас. Гуманность – это один из признаков духовности. И если человек на улице улыбается другому только потому, что тот тоже человек, на мой взгляд – это признак духовности. A если человек идет по улице хмурый и ведет себя агрессивно, но при этом у него на груди висит большой крест и он говорит “Господи, помилуй” – для меня это не признак духовности. Это признак его принадлежности к определенной религии, но не духовности. Духовность – это раскрытие Вселенной через себя».

«Я вообще думаю, что вопрос – какая нация более духовна – русские или американцы? – так не стоит, – заключил Вырыпаев. – Вопрос в том, насколько раскрыт каждый конкретный человек. В каждой нации есть более или менее раскрытые люди. В Америке человек имеет больше возможностей раскрыться – это общая тенденция. Тут ты можешь быть и идиотом, и можешь по-настоящему раскрыться. У нас в России преобладает тенденция закрытия, сдерживания, поэтому невнимательность к людям у нас зашкаливает! Цена человеческой жизни ничего не значит».

«Просто Казимир живет в Москве в такой среде, где говорят о духовности, – добавил Вырыпаев. – Но и в Америке можно найти такую среду».

Казимир, однако, не согласился. «В Москве говорить о духовности – это нормально, – сказал он. ­– Здесь говорить о духовности не принято. Здесь это то, что разделяет людей. Здесь это считается религиозным дискурсом, а в России о духовности можно говорить в светской беседе».

Иван Вырыпаев признался, что ему нравится Америка. Он смотрит на эту страну как художник и драматург. «В Америке есть структура, – пояснил он, – и отсюда есть жанр. Понятие жанра в искусстве везде потерялось, кроме Америки. Вот мы тут обсуждали вопрос духовности. Я считаю, что духовность – это и есть жанр. Почему? Потому что жанр, это то, что не позволяет туда проникнуть моему личному эго… Я много лет занимаюсь йогой, и там есть понятие “асана” (положение тела, в котором, с позиций индийской философии и религии, управление энергией и физиологическими процессами в организме осуществляется за счет перераспределения натяжений, сжатий и напряжений в теле – М. Г.). Так вот, жанр – это “асана”. Мне очень нравится, что в Америке всегда есть понятие “продукта”. Ты должен все четко и внятно сформулировать. Всегда ты должен какой-то трюк предъявить. Это очень дисциплинирует, и это мне очень близко».

Дружба на фоне информационной войны

Очевидно, в вопросе о «духовности» между русским драматургом, ценящим западную эстетику, и его американским другом, очарованным русской культурой, выявились разногласия, которые не могли быть преодолены в ходе беседы с журналистом. И тем не менее, Иван и Казимир не только остаются друзьями, но и продолжают работать над совместными проектами. И это в то время, когда люди в России, как и некоторые выходцы из бывшего Советского Союза в Америке перестают общаться друг с другом на почве разногласий по конфликту в Украине.

Иван Вырыпаев настаивает, что «никакого конфликта между русскими и украинцами не существует». «Происходит манипуляция человеческим сознанием ради бизнеса кровавого, – говорит он. – Совершенно понятно, что войны не должно быть ни при какой ситуации. Единственным языком, с помощью которого можно все урегулировать, может быть язык дипломатии. Кровь невинных женщин и детей не должна литься».

Российский драматург подчеркивает, что он «не поддерживает действия своего правительства».

Вырыпаев рассказывает, что в Киеве по-прежнему снимаются русские фильмы и сериалы по заказу российских студий и телекомпаний, которые «очерняют украинцев» и которые запрещены в Украине. «Мы там все вместе работаем, – говорит он. – Просто люди не дают себя поссорить. Но, к сожалению, большинство людей начинает в это втягиваться. Люди перестают дружить семьями».

По мнению драматурга, «это проблема каждого из нас». «Самая большая ошибка – это свалить все свои грешки на одного человека, – говорит Вырыпаев. – Очень удобно жить, зная, что есть некий Путин, который зло безусловное, и если его не будет, то и зла не будет. Ничего подобного! Там огромный клубок противоречий, задействовано огромное количество сил – и до тех пор, пока люди отделяют от себя все эти проблемы, они не будут решены».

Вырыпаев объясняет скачок популярности Владимира Путина в России в свете событий в Украине не тем, что «русские граждане жаждут крови и хотят убивать украинских граждан», а тем, что «они напуганы вторжением Запада и действительно поддерживают целостность своей страны». По его мнению, это связано прежде всего с тем, как подают информацию российские СМИ.

«Если бы американец приехал сейчас в Россию и две недели посмотрел бы русское телевидение, он бы возненавидел свою страну, – считает Вырыпаев. – Он бы узнал очень много интересного, из которого половина – ложь, а половина, к сожалению, правда».

При этом Вырыпаев считает ситуацию настолько сложной, что ни одна версия событий не может быть абсолютно правдивым ее отображением. «Идет информационная война, – констатировал драматург. – И как только простой обыватель в США или в России убеждается в мысли, что он знает, что в действиетельности происходит, это значит, что он попал в лапы пропаганды».

Казимир Лиске выразил надежду, что критика России в американских СМИ направлена против Кремля, а не против простых россиян, хотя, по его словам, в последнее время он теряет уверенность в этом.

VOA.GOV

Михаи́л Никола́евич Бары́шников (род. 27 января 1948, Рига) — советский и американский артист балета, балетмейстер, заслуженный артист РСФСР (29 ноября 1973 года).

Родился в семье офицера Советской армии в Риге. Среднее образование получил в Рижской средней школе № 22. Заниматься балетом начал в Рижском хореографическом училище у педагога Юриса Капралиса и Валентина Блинова. Учился в одном классе с Александром Годуновым. Продолжил обучение в Ленинградском хореографическом училище в классе Александра Пушкина (у него же ранее учился Рудольф Нуриев).

В 1967—1974 годах танцевал в Ленинградском театре оперы и балета имени Кирова.

В 1974 году, во время гастролей в составе труппы Большого театра в Канаде, получив приглашение от своего давнего знакомого Александра Минца в труппу «Американского театра балета», становится «невозвращенцем».

В 1974—1978 в труппе «Американский театр балета» (в 1980—1989 годах директор, балетмейстер и Премьер балета), — оказал существенное влияние на американскую и мировую хореографию.

Cнимался в кино («Белые ночи»[4], «Поворотный пункт») и на телевидении («Секс в большом городе» и др.), участвовал в драматическом спектакле «Метаморфозы» (1989) на Бродвее.

Интересные факты
Барышников не испытывает ностальгии по России, не собирается возвращаться и принципиально игнорирует предложения посетить страну с гастролями.
У меня никогда не было такой привязанности к этому месту, как у него [Бродского]. Я и прожил-то в России всего 10 лет. Я продукт латвийского воспитания, хотя родители у меня были русские со всеми вытекающими из этого последствиями. Но я никогда не чувствовал ностальгии — точнее, у меня есть ностальгия по русским людям и русской культуре, но не по этому месту на географической карте.
— Интервью обозревателю Русской службой Би-би-си А. Кану
На вопрос другого журналиста — «разве ему не любопытно было бы самому увидеть, как изменилась жизнь со времени его отъезда?» Барышников ответил, что «лучше видно издалека и ты всё понимаешь гораздо лучше, нежели когда там живёшь»

wikipedia.org

НОВОСТИ НЬЮ ЙОРК  ПО РУССКИ БРАЙТОН БИЧ АВЕНЮ
МАНХЕТТЕН БРУКЛИН КВИНС СТАТЕН АЙЛЕНД БРОНКС НЬЮ ДЖЕРСИ

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.